팔로어

2007년 1월 19일 금요일

공원에 친구들


유진이가 공원에 놀러 갔어요
"맴맴맴맴!"
나무 위에서 매미가 울고 있네요.
"매미야, 안녕!"
"안녕, 어서와!"
"윙윙윙윙!"
예쁜 꽃에 꿀벌이 앉아있어요
"꿀벌아, 안녕!"
"안녕, 오랜만이야!"
"개굴개굴"
연못가에 개구리가 나왔어요.
"개구리야,아녕!"
"안녕, 잘 지냈니?"
어머나, 공원에는 참 많은 친구들이 있네요.



댓글 49개:

魔鬼 飛飛 :

甚麼故事??

im -who-im :

kua bo....

打鼓 お! :

在公園的朋友

有振到公園玩耍
嚒嚒嚒嚒~
樹上有一只蟬在鳴叫
蟬啊,你好
你好,歡迎
嗡嗡嗡嗡~
蜜蜂安坐在美麗的花朵
蜜蜂你好
你好,好久不見
呱呱呱呱
青蛙出現在池塘邊
青蛙,你好
你好,最近過得怎麽樣?
媽媽,公園有很多朋友呀~!

魔鬼 飛飛 :

祖孫你好~ 好久不見~

im -who-im :

感谢微臣~ 赐你发糕~~ 呵呵

打鼓 お! :

这是微臣的功课,不用打赏~呵呵,发糕留给贵妃吃,一发就派红包给微臣~

im -who-im :

哈哈哈哈 好~ 酱麻将台上我就赐你发~~ 呵呵

打鼓 お! :

送章给我比较好,我在做着哩咕哩咕“十八罗汉”~

im -who-im :

哈哈哈 贵妃...................... 不会打麻将..........

>O<

打鼓 お! :

更好。。。随便送~

打鼓 お! :

三家诛死你一家 =P


其实我也不会打 =P

im -who-im :

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

五十步笑百步!

魔鬼 飛飛 :

窩也不會~哈哈哈哈哈哈..

打鼓 お! :

微臣想学以防老人痴呆 =P

im -who-im :

我也想学阿~ 我哥哥叫我玩pc game.. 呵呵呵

魔鬼 飛飛 :

>0< 我已經老人癡呆了~

打鼓 お! :

game的不好玩的,要玩真人的。。。可以骂来骂去~哈哈哈

im -who-im :

我只会玩牌~~

晚game学会了才玩真人的啦~~

打鼓 お! :

麻将没有交学费是很难领悟到精髓的

im -who-im :

>O< 学费不可太贵~!

打鼓 お! :

哪里有便宜的师傅?

im -who-im :

100yen shop 应该有~ 哈哈哈 =.=''

打鼓 お! :

你不会讲rm 2 shop更好 =)

im -who-im :

有 rm2 shop? 我不知道阿~~

打鼓 お! :

槟城有。。。哈哈哈~

im -who-im :

>O< 我都不知道~~~

打鼓 お! :

因为你不是槟城人~

im -who-im :

我在槟城出生~ 呵呵呵

打鼓 お! :

=)

im -who-im :

^.^

Maryanne-Audrey Ling :

瞄過

Mozart Bear :

咚咚咚咚咚咚 啦啦啦啦啦啦

sung hee yim :

안녕 ~ 잘 지냈어요? ^^

打鼓 お! :

圣喜姐姐...

유진이가 공원에 놀러 갔어요

유진이 is the name or only 유진?

-----------------------------

잘 있어요...
누나도 잘 지냈어요?

打鼓 お! :

bcoz I saw some text...they tend to drop the 이

example in opening text
유진이와 성희 씨는 교실 앞에서 만났어요
dialog
유진: 성희 씨, 잘 지냈어요?
.
.
.
.

sung hee yim :

유진이가....vowel harmony =)

유진아!!...call his name =)

sung hee yim :

유진 [遊塵]
1 떠 있는 티끌.
2 =음악.
3 = 유진 [誘進] [명사]=권유(勸誘).

打鼓 お! :

ohhh....so if 삼순 씨

they will say 삼순이가 something something right? for the purpose of vowel harmony

guillaume roussel :

유진?

Soo Yuen Leong :

유진와 성희 (씨)는 교실 앞에서 만났어요

不需要 이

Soo Yuen Leong :

此外那是對陳述對象的尊敬~~~ 比較普遍在代名詞 (第三人稱)

Mei Mei Ng :

어머나, 공원에는 참 많은 친구들이 있네요. translate as
媽媽,公園有很多朋友呀~!
mummy is right?

打鼓 お! :

can you please further elaborate on "mummy is right"?

Mei Mei Ng :

i mean does 어머나 mean "mummy"?

打鼓 お! :

that's my guess actually, i think should be, at least 어머 is ...hehehe, probably the 나 is for the purpose of vocal hormany

Soo Yuen Leong :

어머나是兒童用語

大人通常不用因為聽起來好像是鄉下人的口音

어머나, 공원에는 참 많은 친구들이 있네요

應該說 => 媽, 公園裡邊很多朋友啊

Soo Yuen Leong :

翼空...你的翻譯還要下一些苦功唷 ^.^

Alger Ling :

the use of 이 is to show respect when you are narrating 3rd person or their special professional/senior title of a particular situation. You need to pay attention the relationship of speaker and the person who is spoken before to get the idea whether it is appropriate to drop it.

Alger Ling :

어머나 is used widely for childrens OR young adults in village chat
it's not encouraged for learner to call someone's mother as 어머나
likewise father, 아바디