Rating: | ★ |
Category: | Other |
今晩 友達から その質問を 私に 聞いて もらった
でも その時は わかりませんから 辞書を探しに いった
まず その言葉は 韓国語で 「손을 잡으면 돼요?」です
それから 翻訳機を 使って 探しあと 「手を握ってもいいですか」と 探した。。。合ってない
友達は 彼女の手を 握りたいんです
その文は 間違い所が 多くて 皆さん ちょっと 直して お願いします
----------------------
おれ/ぼくの彼女になってほしいです
この文の間違いところ(dun need kanji)が多いので(or から)、皆さんから、直してほしいです。
やり直すis self who do the correction, Hehe
for more formal, u can even use 指摘(してき)
ご指摘お願いします
----------------------------
日本語で マンダリンの「可以牵手吗?」と同じ意味は何って、
さっき、私が友達にそれを聞かれた。
そのとき、意味わからないから辞書で調(しら)べた。
まず、韓国語で言うと「손을 잡으면 돼요?」だ。
そして翻訳のツールを使って、探したあと、「手を握ってもいいですか」が出てきた。でも,あってないね。
正しい文は「友達が彼女の手を繋がりたい」だ。
この文は間違いところが多いので、皆さんちょっとやり直してもらえますか?
よろしくお願いします。
hiewfung, highly appreciate for your teaching, explanation and patience.
댓글 26개:
hahahah
自動翻訳使うと変な日本語出ちゃうよ
写真が好き。^_^
help me to fix...hahaha~
"握ってもいいですか"---- ヘエ ぜんぜんわからん
可以用‘手を繋がりたいです’=‘手を繋(つな)がる。自己造句咯。
hahahaha....got lot of expert here mah...kakaka
sensei...later i ask you :-)
wahlao, you put me on the table! I'm not that good yet leh. paiseh loh...
is just an appreciation :-) to express my gratitude
one thing i am wondering is how the punctuation mark works in japanese writing, any idea?
すげーじゃん
I think that needs a lot of practices. Well, reading japanese text or novel might help. I still need to do more practice.
まだまだだよ。。。よろしくお願いします。
よろしく、
夜露死苦
hahaha..u know 夜露死苦??
you taught me before :-) 受人恩惠千年记
also i saw that before in initial-D comic :-)
i miss the tc show 夜露死苦
but dun write tis to japanese...
any specific reason?
正統日文中冇''夜露死苦''呢個字
正確嘅yoroshiku係''宜しく''
haha...i thought is a bad word :P
hahaha.....
손을 잡으면 돼요? => 손 잡아도 돼요? =)
wow...i didn't notice that mistake of mine...haha...thanks
댓글 쓰기