팔로어

2007년 4월 28일 토요일

친구

우리 아직도 친구이야?
난 왠지 잘 모르겠지만 저희의 우정이 꼭 지켜줄게...
영원히~!!!
맹세하단다...

애정이 없으면 우리 사이가 우정이 있잖아?
그래서 날 피하지 마세요...아세요?
여기서 그만 써

내 친구에게...건강하고 행복하세요.~
아자, 아자...화이팅.

2007.4.29
윙컴 올림

댓글 47개:

patricia toh :

dunno how to read... so passed by only... :P

打鼓 お! :

我第一次能够写到这么长...事隔多日,距离上一次自己的写作已经有一段时间了

不过这篇怎样来讲都是词不达意的,因为我还是无法随心所欲的用韩语表达要说的话...

龙王他们看到可能又要晕掉~

打鼓 お! :

小朋友要休息了呀...妈妈也好休息了

im -who-im :

then why dont u use chinese..? =.='''

魔鬼 飛飛 :

沒關係..慢慢學..加油啊..!!!

sylvia MC bong :

我知道標題是 "朋友"
內容...嘻嘻...不知道 =P
學外文會常常出錯的, 慢慢學吧!

打鼓 お! :

老师老师,你们在哪里~???

Debbie Yang :

哈哈哈
不知道, 加油!!! ^.^

Stefan The Man :

영원히~!!!
맹세하단다...
it doesn't sound natural to me..:))

打鼓 お! :

how can I write it in a natural form? :-)

Kelvin BGDoo :

...

打鼓 お! :

please help me make corrections...thank you :-)

Kelvin BGDoo :

me ??? O.O!
i only know 2 words overall: 우리, we 친구 friend

打鼓 お! :

ain't you alger's cousin? :P, I have high expectation on you, hehe

Kelvin BGDoo :

yaya but i'm not a Yim-jol descendant, hahaha

打鼓 お! :

what's a Yim-jol descendant?

Kelvin BGDoo :

Uhmmm, wait i turn on chinese keyboard :P

Kelvin BGDoo :

yimjol(or chol, not sure) is 林哲

打鼓 お! :

ohhh...:-)

Kelvin BGDoo :

:-)

Kelvin BGDoo :

Choson period of chinese diplomat of Korea and China

Debbie Yang :

沒有人翻譯?

打鼓 お! :

不需要翻譯。。。卻,我比較想知道錯誤的地方 =)

Debbie Yang :

我卻想知道你在寫甚麼 =)

打鼓 お! :

你online msn,我就告訴你 =),這是特別優惠,哈哈哈~

打鼓 お! :

dxwingcom@msn.com

Alger Ling :

우리 아직도 친구이야?
(우리 아직도 친구이지?)
왠지 잘 모르겠지만 저희의 우정이 꼭 지켜줄게...
(잘 모르겠지만 저희 우정이 꼭 지켜하게)
영원히~!!! 맹세하단다...
(언제까지나, 약속해/약속줄게)

애정이 없으면 우리 사이가 친구이는가?
날 피하지 마세요...아세요?
(여기에) 됐어요 (weird also, go straight to the end)

내 친구에게...건강하고 행복하세요.~
아자, 아자...화이팅.

Stefan The Man :

언제까지나....약속해 much better!!! :))

Stefan The Man :

Write this way:
....
날 피하지 마세요...아세요?
내 친구에게...건강하고 행복하세요. 여기에 됐어요.
아자, 아자...화이팅.

Just nice :))

打鼓 お! :

ok...thank you :-)

I learn something new again...

Stefan The Man :

영원히 only used in lyrics or written Korean
based on my knowledge they rarely say that in speech :)
맹세하단다 is "Swear, promise to authority, kingdom or God"
to a person, perhaps Prime Minister/King of Country ? hahaha!!

Stefan The Man :

지켜줄게 - do it for my benefit ...

지켜하게 - do it

and i think you better check the difference:
우리 아직도 친구이야? = are we still FRIENDS? (it comes with yelling)
우리 아직도 친구이지? = are we still friends? (seeking agreement)

打鼓 お! :

:-) ....cool~ especially for the last part

打鼓 お! :

by the way, this 지켜하게 does exist? so far as I know should be 지켜할게 :P

Stefan The Man :

Yes it does, all may fit into the text but they all hold different meaning
지켜하게 : keep it! ( a command)
지켜할게 : keep it for me (a promise/intention)
지켜줄게: keep it for me (request, a promise/intention)


Stefan The Man :

Yes
compare these 3:
우리 아직도 친구이야? = are we still FRIENDS? (it comes with yelling)
우리 아직도 친구이지? = are we still friends? (seeking agreement)
우리 아직도친구이는가? = are we still friends? (speaker is uncertain, and want to ask for confirmation)

sylvia MC bong :

原來韓文也富有複雜的語氣尾詞~ =)

ah bao qiang :

語氣助詞比日文複雜許多, 很多例子看過也不太會運用

ah bao qiang :

우리 아직도 친구이지? (친구일까?)
왜그래나 잘 모르겠지만 우정 꼭 지키지요
(우정이야말로 꼭 지켜줄게/ 우정을 꼭 지키게)
언제까지나, 너가 약속해/약속줄게

애정이 없이라로 우리 사이가 친구이는가?
날 피하지 마세요...아세요?
이만, 내 친구에게...건강하고 행복하세요.~
촘 여기에 됐어요 (촘 여기에 그만두세요)

아자, 아자...화이팅.

ah bao qiang :

眼花?? =P

打鼓 お! :

哈哈。。。這麽多例。。。我應該看哪個?

ah bao qiang :

挑你喜歡的
這幾個的意思差不多一樣的
只有語氣有點點不同
我相信alger和阿喜可以想到更多寫法

ah bao qiang :

그래서 的之前要有陳述原因或者有些條件的事物比較好

ah bao qiang :

她用GMAIL的

打鼓 お! :

那麽請黛比博士add my gmail :-)

wingcom@gmail.com...hoho~

Kelvin BGDoo :

huasai

online teaching session ? tau hin hin ------

Debbie Yang :

好~ 我加你