영원히 only used in lyrics or written Korean based on my knowledge they rarely say that in speech :) 맹세하단다 is "Swear, promise to authority, kingdom or God" to a person, perhaps Prime Minister/King of Country ? hahaha!!
and i think you better check the difference: 우리 아직도 친구이야? = are we still FRIENDS? (it comes with yelling) 우리 아직도 친구이지? = are we still friends? (seeking agreement)
Yes it does, all may fit into the text but they all hold different meaning 지켜하게 : keep it! ( a command) 지켜할게 : keep it for me (a promise/intention) 지켜줄게: keep it for me (request, a promise/intention)
Yes compare these 3: 우리 아직도 친구이야? = are we still FRIENDS? (it comes with yelling) 우리 아직도 친구이지? = are we still friends? (seeking agreement) 우리 아직도친구이는가? = are we still friends? (speaker is uncertain, and want to ask for confirmation)
댓글 47개:
dunno how to read... so passed by only... :P
我第一次能够写到这么长...事隔多日,距离上一次自己的写作已经有一段时间了
不过这篇怎样来讲都是词不达意的,因为我还是无法随心所欲的用韩语表达要说的话...
龙王他们看到可能又要晕掉~
小朋友要休息了呀...妈妈也好休息了
then why dont u use chinese..? =.='''
沒關係..慢慢學..加油啊..!!!
我知道標題是 "朋友"
內容...嘻嘻...不知道 =P
學外文會常常出錯的, 慢慢學吧!
老师老师,你们在哪里~???
哈哈哈
不知道, 加油!!! ^.^
영원히~!!!
맹세하단다...
it doesn't sound natural to me..:))
how can I write it in a natural form? :-)
...
please help me make corrections...thank you :-)
me ??? O.O!
i only know 2 words overall: 우리, we 친구 friend
ain't you alger's cousin? :P, I have high expectation on you, hehe
yaya but i'm not a Yim-jol descendant, hahaha
what's a Yim-jol descendant?
Uhmmm, wait i turn on chinese keyboard :P
yimjol(or chol, not sure) is 林哲
ohhh...:-)
:-)
Choson period of chinese diplomat of Korea and China
沒有人翻譯?
不需要翻譯。。。卻,我比較想知道錯誤的地方 =)
我卻想知道你在寫甚麼 =)
你online msn,我就告訴你 =),這是特別優惠,哈哈哈~
dxwingcom@msn.com
우리 아직도 친구이야?
(우리 아직도 친구이지?)
왠지 잘 모르겠지만 저희의 우정이 꼭 지켜줄게...
(잘 모르겠지만 저희 우정이 꼭 지켜하게)
영원히~!!! 맹세하단다...
(언제까지나, 약속해/약속줄게)
애정이 없으면 우리 사이가 친구이는가?
날 피하지 마세요...아세요?
(여기에) 됐어요 (weird also, go straight to the end)
내 친구에게...건강하고 행복하세요.~
아자, 아자...화이팅.
언제까지나....약속해 much better!!! :))
Write this way:
....
날 피하지 마세요...아세요?
내 친구에게...건강하고 행복하세요. 여기에 됐어요.
아자, 아자...화이팅.
Just nice :))
ok...thank you :-)
I learn something new again...
영원히 only used in lyrics or written Korean
based on my knowledge they rarely say that in speech :)
맹세하단다 is "Swear, promise to authority, kingdom or God"
to a person, perhaps Prime Minister/King of Country ? hahaha!!
지켜줄게 - do it for my benefit ...
지켜하게 - do it
and i think you better check the difference:
우리 아직도 친구이야? = are we still FRIENDS? (it comes with yelling)
우리 아직도 친구이지? = are we still friends? (seeking agreement)
:-) ....cool~ especially for the last part
by the way, this 지켜하게 does exist? so far as I know should be 지켜할게 :P
Yes it does, all may fit into the text but they all hold different meaning
지켜하게 : keep it! ( a command)
지켜할게 : keep it for me (a promise/intention)
지켜줄게: keep it for me (request, a promise/intention)
Yes
compare these 3:
우리 아직도 친구이야? = are we still FRIENDS? (it comes with yelling)
우리 아직도 친구이지? = are we still friends? (seeking agreement)
우리 아직도친구이는가? = are we still friends? (speaker is uncertain, and want to ask for confirmation)
原來韓文也富有複雜的語氣尾詞~ =)
語氣助詞比日文複雜許多, 很多例子看過也不太會運用
우리 아직도 친구이지? (친구일까?)
왜그래나 잘 모르겠지만 우정 꼭 지키지요
(우정이야말로 꼭 지켜줄게/ 우정을 꼭 지키게)
언제까지나, 너가 약속해/약속줄게
애정이 없이라로 우리 사이가 친구이는가?
날 피하지 마세요...아세요?
이만, 내 친구에게...건강하고 행복하세요.~
촘 여기에 됐어요 (촘 여기에 그만두세요)
아자, 아자...화이팅.
眼花?? =P
哈哈。。。這麽多例。。。我應該看哪個?
挑你喜歡的
這幾個的意思差不多一樣的
只有語氣有點點不同
我相信alger和阿喜可以想到更多寫法
그래서 的之前要有陳述原因或者有些條件的事物比較好
她用GMAIL的
那麽請黛比博士add my gmail :-)
wingcom@gmail.com...hoho~
huasai
online teaching session ? tau hin hin ------
好~ 我加你
댓글 쓰기